close
這是我在Voice Tube裡學到的,我提過,學習必須先吸收,因此我了解完再用我已經吸收的感覺,在這和你分享。
He is polite. V.S He is being polite.
我們常說這個人好有禮貌 He is polite.
可是如果在 polite 前多了一個 being 會有甚麼不同嗎?
He is being polite. 意思是—他在說”客套”話。(意境有差吧!)
He is polite. 是一個人的誠心、修養所表現出的自然禮貌的行為。
而 He is being polite. 則是”另一種”修養喔! (並非出於真心的友善,而僅僅是”出於禮貌”必須這麼說或這麼做(才不會傷到他人)。
Erica: I was just being polite, I have no intention of being friends with you. 我只是出於禮貌,我根本沒有想要跟你當朋友的意思。
(TheSocial Network)
相關用詞:
No hard feeling. 請勿見怪。/ 別介意!
1. I am sorry. I didn’t mean to say that (to you). 我不是故意要說這話(傷害你的)。
No hard feelings, okay? 別放心上,好嗎?
2. I'm sorry for that. 我很抱歉。
It's okay, no hard feelings. 沒關係,我不會介意。
全站熱搜